- Los británicos hablan de la 'Armada' de Del Bosque y se despiden con un 'adiós'
- En Italia se han adoptado palabras como torero, matador, paella o siesta
- También los portugueses recurren a términos típicamente españoles
- Chica, flamenco y caramba palabras españolas pro excelencia para los rusos
- En los debates políticos de EEUU suelen hablar del 'mano a mano'
- Los franceses usan 'basta', 'clásico', 'fiesta', 'gazpacho' o 'plancha'
España gana a los extranjeros a golpe de fútbol y gastronomía, también cuando hablamos del idioma. Y no digamos en cuanto al lenguaje malsonante, que tiene numerosos incondicionales fuera de las fronteras. Hoy se celebra el día del español por todo el mundo y aprovechamos la ocasión para descubrir qué palabras 'patrias' han logrado colarse en otros países y son utilizadas con cierta asiduidad...con permiso del ya archiconocido 'tomate' de la revista 'Time' que dio la vuelta al mundo con ironía tras el rescate.
La devoción inglesa por el deporte y los éxitos consolidados de los españoles en los últimos tiempos, ha llevado al campo de juego (lingüístico) palabras como la 'Armada' para referirse a la selección nacional comandada por Vicente del Bosque. Y a quien no se gana por el fútbol, se le seduce con las 'tapas'. Este término gastronómico ya es de uso común entre los británicos.
Y a la hora de despedirse, en el Reino Unido también se 'tira' del español: 'adiós' se utiliza por influencia norteamericana y también es muy popular el 'hasta la vista'. Y una última referencia al tiempo que saltó incluso a los titulares el pasado miércoles: 'Mañana, mañana' (así en español) titulaba 'The Guardian' para referirse a la falta de acuerdo concreto en la Cumbre de Río.
En las conversaciones con los ingleses también se escucha con relativa frecuencia la palabra "guerrilla" y por supuesto "macho" y "machismo", con todas sus connotaciones. Y cuando se quiere lanzar a alguien la advertencia de que haga algo por su cuenta y riesgo, hay quien recurre al 'Going solo'.
Y no podía falta entre los británicos la palabra más internacional: 'cojones'. El alcalde de Londres Boris Johnson la llevó recientemente a los titulares cuando pidió a los jueces que tuvieran los 'cojones' para desalojar a los indignados de St. Paul.
El idioma inglés no tiene una Real Academia que le autorice oficialmente a decir 'gayumbos' o 'manga', por ejemplo. Así que es bastante práctico a la hora de aceptar neologismos y de hacer de su capa un sayo. En Estados Unidos, por ejemplo, un anuncio en la Superbowl (la final de fútbol americano) hace unos años popularizó la expresión 'quee pasa'.
Otra expresión española que se usa en EEUU es "mi casa es tu casa", que fue introducida por la serie de televisión 'Chico and the Man', en los setenta.
La mayor parte de las palabras españolas que se usan en EEUU son, sin embargo, coloquiales, como corresponde a un grupo de población-los hispanos-que ocupa los lugares mas bajos en nivel de ingresos y ecuación del país (de hecho, en EEUU recaudan más dinero las películas en hindi que las que están en español pese a que sólo hay 6 millones de inmigrantes de India).
Así, hay términos más o menos extendidos, como 'cerveza', 'chico', 'chica', 'gusto' (en ese caso es 'with gusto'), 'por favor' (pronunciese 'por feeivor') , 'de nada', 'gracias' y evidentemente, 'fiesta', 'barrio' y 'siesta'. Hay que matizar que para un estadounidense una 'siesta' es algo casi ritual, no echar una cabezada, sino más bien lo que Camilo José Cela definía como 'siesta de pijama y orinal'.
A un nivel más sofisticado, paradójicamente, 'cojones' es una de las palabras españolas más extendidas. Claro que para muchos estadounidenses, 'cojones' (sin 'los') es casi un eufemismo del inglés 'balls'. Igualmente, el término 'político' es muy extendido, pero sólo entre los políticos y los periodistas. De hecho, el principal medio de comunicación especializado en el seguimiento de la actividad del Gobierno y la oposición se llama, precisamente, 'Politico'.
Y dos ìnceladas lingüísticas más, en el suroeste de EEUU, 'adobe' se refiere a una casa humilde, en referencia al material con el que se ha construido. Y 'mesa' alude a las clásicas montañas cuadradas del desierto típicas de las películas del Oeste
"Chica, flamenco, caramba". Los rusos miran hacia el techo tratando de buscar en la memoria más palabras españolas en su memoria, expresiones aprendidas al vuelo sin necesidad de acudir a ninguna academia. La televisión es una buena escuela, y ahí se nota la influencia de las telenovelas latinoamericanas, que durante años se han emitido dobladas por una sola voz y con el sonido original de fondo: "Te quiero, mi amor, es mentira", son expresiones pasionales salidas de la pantalla que muchos rusos cazaron al vuelo. "Vamos, arriba, viva España" son otros 'hits' de nuestro idioma.
Tarde o temprano sale a la luz la leyenda española: "Flamenco, olé", incluso con alguna creación de paternidad desconocida como "toreador". También los tópicos tienen su sitio, y aflora el término "mañana" como indicio de que a los españoles nos gusta dejar las cosas para después. Y como peculiaridad rusa, destaca el poso comunista dejado en los más mayores, que además de "amigos" o "adiós" son capaces de recitar construcciones como "no pasarán" o "a las barricadas". Son voces de hace mucho, pero la URSS conservó los sonidos revolucionarios como si fuese una monumental nevera.
Vaya por delante que el italiano y el español son lenguas muy parecidas, por lo que ambos idiomas comparten numerosas palabras de origen latino. Pero hay algunas palabras cien por cien españolas que han sido adoptadas por los italianos. La mayoría hacen referencia a cuestiones típicamente españolas. Léase por ejemplo 'torero', 'matador', 'paella' o 'siesta'.
Por estos lares, y a pesar de que en español apenas se utiliza, también se emplea la palabra 'goleador', sobre todo cuando se trata de un delantero de origen español. Y también están bastante difundida la palabra 'macho'. Por no hablar de 'movida', que no sólo se aplica para designar al efervescente movimiento cultural que tuvo lugar en Madrid en los años 80 sino que ha entrado de lleno en el lenguaje italiano para designar aquellos fenómemos de agitada vida nocturna dentro de una ciudad. "La movida romana" es un título habitual de los periódicos...
También el español ha entrado en el italiano por la vía política, sobre todo de las revoluciones latinoamericanas de los años 60 y 70. 'Compañero', 'revolución', 'victoria' y demás son también moneda común, sobre todo (obviamente) entre los militantes de izquierda. Asímismo es bastante habitual que al hablar de España los periódicos recurran a topicazos históricos como la 'reconquista' o los 'matamoros'.
Pero sobre todo, y al ser dos lenguas muy similares, son habituales las meteduras de patas. Mas allá del célebre 'cazzo' (que en italiano sirve para denominar el pene) es famoso, por ejemplo, el error de traducción cometido en el doblaje de 'Princesas', la película de Fernando León, en el pasaje en el que que dos prostitutas comentan cómo para conseguir que sus clientes terminen antes les ponen vídeos pornos "de tías con tías, de corridas...". Las 'corridas' en cuestión fueron traducidas en italiano como corridas de toros, por lo que desde entonces muchos se preguntan cómo es posible que los españoles se exciten sexualmente mirando a un torero matar a un bicho de 500 kilos.
Los franceses usan bastante palabras españolas en su lenguaje coloquial: 'basta' (como sinónimo de fin o de stop), 'clásico' (refiriéndose al fútbol), 'fiesta' (cuando una 'fête' -celebración- tiene resonancias latinas), 'gazpacho' (para designar casi cualquier sopa fría que no sea la vichisoise, inventada por otra parte en NYC), 'plancha' (para un tipo de cocción a fuego vivo en placa de hierro), 'tapas' (para cualquier bocado o platillo de tamaño pequeño).
Más difícil de pronunciar es otra que a base de mérito se ha hecho un hueco en el podio castellano en Francia: 'la Roja'. Los éxitos deportivos de nuestra selección han obligado a los galos a familiarizarse con esta palabra, afrancesada en este caso como 'la goja'.
'¡Hola!' saludan varios comerciantes de la ciudad palestina de Ramala adaptando una palabra ya internacional. En Belén (Cisjordania) no tiene tanto mérito la cercanía con el castellano debido a la presencia de turistas y sobre todo a la comunidad palestina de origen sudamericano concentrada en los alrededores de la cuna del cristianismo. Asimismo, no hay que obviar la significativa influencia del árabe en la lengua española. En Israel, el diccionario hebreo ha acogido de forma oficiosa diversos términos. Por ejemplo, 'nada'. Si un periodista israelí ataca a un dirigente por su 'actitud pasiva' o lo que considera nula contribución a la sociedad, es habitual escuchar la palabra española "nada" entre las denuncias en hebreo. Otro factor a tener en cuenta es el legado del judeoespañol, el ladino. De ahí su apego al 'sefaradit' (español") de su añorada Sefarad. El español es uno de los idiomas más admirados por israelíes y palestinos. Siesta, playa, fiesta o Messi son otras conceptos que suelen conocer y en algunos casos usar. Ahora falta aplicar una palabra que todos entienden a la perfección pero nadie encuentra: 'paz'.
En Grecia no se utilizan palabras españolas con asiduidad, aunque nuestra cultura es muy conocida, respetada y considerada hermana para los helenos. Eso sí, muchos términos son iguales o extremadamente similares al ser el idioma griego una de las bases del español y también del latín. Los expertos calculan que hasta un 15% de los vocablos de nuestro idioma provienen de Grecia.
Palabras como 'lista' o 'filosofía' se dicen igual en los dos idiomas. Otras como bailar, esponja, farmacia, ático o grifo se pronuncian de manera casi idéntica. Muchos términos científicos y técnicos provienen también del griego: 'foto' (luz), 'fisio' (naturaleza), 'grafo' (escribir), 'hecto' (ciento) o 'etimo' (origen)
Algunas de las palabras españolas o de origen español que se utilizan en Portugal son las que tienen que ver con las tradiciones, por ejemplo: 'flamenco', sevilhanas, castanholas (castañuelas). También se utiliza la palabra sesta (siesta) aunque los portugueses no sean tan dados a esta tradición tan española. La palabra 'vale' la conocen porque se la oyen constantemente a los españoles que viven aquí o visitan Portugal. También usan la palabra 'recuerdos' con el mismo uso que en España damos a la palabra souvenirs.
Otras palabras de origen español en portugés son: ademane, botija, cabecilha, castelhano, cavalheiro, granizo, guerrilha, hombridade, intentona, novilho, batata, baunilha, cacau, camarada, chocolate.
En las calles de Egipto, la madre del mundo árabe, "las palabras españolas casi no suenan", reconoce a ELMUNDO.es la profesora de la Universidad de El Cairo Abir Mohamed. No obstante, un inmenso legado histórico une las orillas de ambos idiomas. Hasta un 7% de los vocablos de la lengua de Cervantes procede del árabe, recuerda la académica.
Un fascinante tesoro hecho de palabras que los hispanohablantes conquistan diariamente. El léxico árabe está en boca de quienes horadan la tierra ('acequia', 'almazara' o 'alberca'); se huele entre fogones ('almíbar', 'albahaca', 'azúcar' o 'ajonjolí'); se pierde en los mapas ('Alcalá', 'Algeciras' o 'Guadalquivir') y se halla al calor del hogar ('alcoba', 'azotea' o 'zaguán'). La botica, la alquimia, las matemáticas, la astronomía o la botánica tienen su propio universo de arabismos.
"También hay muchas expresiones como 'de la ceca a la meca'", agrega Abir, que ha estudiado la obra del chileno Roberto Bolaño y traducido al árabe cuentos del argentino Julio Cortázar. Su palabra favorita, confiesa, es 'ojalá', una interjección que el diccionario de la Real Academia Española define como "el vivo deseo de que suceda algo”. “Me suena a árabe, a español y a otras muchas lenguas", concluye.
http://www.elmundo.es/elmundo/2012/06/22/cultura/1340357750.html
Reino Unido
Carlos Fresneda. LondresLa devoción inglesa por el deporte y los éxitos consolidados de los españoles en los últimos tiempos, ha llevado al campo de juego (lingüístico) palabras como la 'Armada' para referirse a la selección nacional comandada por Vicente del Bosque. Y a quien no se gana por el fútbol, se le seduce con las 'tapas'. Este término gastronómico ya es de uso común entre los británicos.
Un error de doblaje de 'Princesas' tradujo mal la palabra corrida. Desde entonces muchos italianos se preguntan cómo los españoles pueden excitarse mirando cómo un torero mata a un bicho de 500 kilos.
En las conversaciones con los ingleses también se escucha con relativa frecuencia la palabra "guerrilla" y por supuesto "macho" y "machismo", con todas sus connotaciones. Y cuando se quiere lanzar a alguien la advertencia de que haga algo por su cuenta y riesgo, hay quien recurre al 'Going solo'.
Y no podía falta entre los británicos la palabra más internacional: 'cojones'. El alcalde de Londres Boris Johnson la llevó recientemente a los titulares cuando pidió a los jueces que tuvieran los 'cojones' para desalojar a los indignados de St. Paul.
EEUU
Pablo Pardo. Washington
El periodista Colbert aludiendo a la palabra 'cojones'
Otra expresión española que se usa en EEUU es "mi casa es tu casa", que fue introducida por la serie de televisión 'Chico and the Man', en los setenta.
La mayor parte de las palabras españolas que se usan en EEUU son, sin embargo, coloquiales, como corresponde a un grupo de población-los hispanos-que ocupa los lugares mas bajos en nivel de ingresos y ecuación del país (de hecho, en EEUU recaudan más dinero las películas en hindi que las que están en español pese a que sólo hay 6 millones de inmigrantes de India).
Así, hay términos más o menos extendidos, como 'cerveza', 'chico', 'chica', 'gusto' (en ese caso es 'with gusto'), 'por favor' (pronunciese 'por feeivor') , 'de nada', 'gracias' y evidentemente, 'fiesta', 'barrio' y 'siesta'. Hay que matizar que para un estadounidense una 'siesta' es algo casi ritual, no echar una cabezada, sino más bien lo que Camilo José Cela definía como 'siesta de pijama y orinal'.
A un nivel más sofisticado, paradójicamente, 'cojones' es una de las palabras españolas más extendidas. Claro que para muchos estadounidenses, 'cojones' (sin 'los') es casi un eufemismo del inglés 'balls'. Igualmente, el término 'político' es muy extendido, pero sólo entre los políticos y los periodistas. De hecho, el principal medio de comunicación especializado en el seguimiento de la actividad del Gobierno y la oposición se llama, precisamente, 'Politico'.
Y dos ìnceladas lingüísticas más, en el suroeste de EEUU, 'adobe' se refiere a una casa humilde, en referencia al material con el que se ha construido. Y 'mesa' alude a las clásicas montañas cuadradas del desierto típicas de las películas del Oeste
Rusia
Xavi Colas. Moscú."Chica, flamenco, caramba". Los rusos miran hacia el techo tratando de buscar en la memoria más palabras españolas en su memoria, expresiones aprendidas al vuelo sin necesidad de acudir a ninguna academia. La televisión es una buena escuela, y ahí se nota la influencia de las telenovelas latinoamericanas, que durante años se han emitido dobladas por una sola voz y con el sonido original de fondo: "Te quiero, mi amor, es mentira", son expresiones pasionales salidas de la pantalla que muchos rusos cazaron al vuelo. "Vamos, arriba, viva España" son otros 'hits' de nuestro idioma.
Los portugueses conocen perfectamente la palabra 'vale' porque se la oyen constantemente a los españoles que viven aquí o visitan Portugal.
Italia
Irene Hdez. Velasco. RomaVaya por delante que el italiano y el español son lenguas muy parecidas, por lo que ambos idiomas comparten numerosas palabras de origen latino. Pero hay algunas palabras cien por cien españolas que han sido adoptadas por los italianos. La mayoría hacen referencia a cuestiones típicamente españolas. Léase por ejemplo 'torero', 'matador', 'paella' o 'siesta'.
Por estos lares, y a pesar de que en español apenas se utiliza, también se emplea la palabra 'goleador', sobre todo cuando se trata de un delantero de origen español. Y también están bastante difundida la palabra 'macho'. Por no hablar de 'movida', que no sólo se aplica para designar al efervescente movimiento cultural que tuvo lugar en Madrid en los años 80 sino que ha entrado de lleno en el lenguaje italiano para designar aquellos fenómemos de agitada vida nocturna dentro de una ciudad. "La movida romana" es un título habitual de los periódicos...
También el español ha entrado en el italiano por la vía política, sobre todo de las revoluciones latinoamericanas de los años 60 y 70. 'Compañero', 'revolución', 'victoria' y demás son también moneda común, sobre todo (obviamente) entre los militantes de izquierda. Asímismo es bastante habitual que al hablar de España los periódicos recurran a topicazos históricos como la 'reconquista' o los 'matamoros'.
Pero sobre todo, y al ser dos lenguas muy similares, son habituales las meteduras de patas. Mas allá del célebre 'cazzo' (que en italiano sirve para denominar el pene) es famoso, por ejemplo, el error de traducción cometido en el doblaje de 'Princesas', la película de Fernando León, en el pasaje en el que que dos prostitutas comentan cómo para conseguir que sus clientes terminen antes les ponen vídeos pornos "de tías con tías, de corridas...". Las 'corridas' en cuestión fueron traducidas en italiano como corridas de toros, por lo que desde entonces muchos se preguntan cómo es posible que los españoles se exciten sexualmente mirando a un torero matar a un bicho de 500 kilos.
Francia
Juan Manuel Bellver/Raquel Villaécija. ParísLos franceses usan bastante palabras españolas en su lenguaje coloquial: 'basta' (como sinónimo de fin o de stop), 'clásico' (refiriéndose al fútbol), 'fiesta' (cuando una 'fête' -celebración- tiene resonancias latinas), 'gazpacho' (para designar casi cualquier sopa fría que no sea la vichisoise, inventada por otra parte en NYC), 'plancha' (para un tipo de cocción a fuego vivo en placa de hierro), 'tapas' (para cualquier bocado o platillo de tamaño pequeño).
Más difícil de pronunciar es otra que a base de mérito se ha hecho un hueco en el podio castellano en Francia: 'la Roja'. Los éxitos deportivos de nuestra selección han obligado a los galos a familiarizarse con esta palabra, afrancesada en este caso como 'la goja'.
Israel
Sal Emergui. Jerusalén'¡Hola!' saludan varios comerciantes de la ciudad palestina de Ramala adaptando una palabra ya internacional. En Belén (Cisjordania) no tiene tanto mérito la cercanía con el castellano debido a la presencia de turistas y sobre todo a la comunidad palestina de origen sudamericano concentrada en los alrededores de la cuna del cristianismo. Asimismo, no hay que obviar la significativa influencia del árabe en la lengua española. En Israel, el diccionario hebreo ha acogido de forma oficiosa diversos términos. Por ejemplo, 'nada'. Si un periodista israelí ataca a un dirigente por su 'actitud pasiva' o lo que considera nula contribución a la sociedad, es habitual escuchar la palabra española "nada" entre las denuncias en hebreo. Otro factor a tener en cuenta es el legado del judeoespañol, el ladino. De ahí su apego al 'sefaradit' (español") de su añorada Sefarad. El español es uno de los idiomas más admirados por israelíes y palestinos. Siesta, playa, fiesta o Messi son otras conceptos que suelen conocer y en algunos casos usar. Ahora falta aplicar una palabra que todos entienden a la perfección pero nadie encuentra: 'paz'.
Grecia
Héctor Estepa. AtenasEn Grecia no se utilizan palabras españolas con asiduidad, aunque nuestra cultura es muy conocida, respetada y considerada hermana para los helenos. Eso sí, muchos términos son iguales o extremadamente similares al ser el idioma griego una de las bases del español y también del latín. Los expertos calculan que hasta un 15% de los vocablos de nuestro idioma provienen de Grecia.
Palabras como 'lista' o 'filosofía' se dicen igual en los dos idiomas. Otras como bailar, esponja, farmacia, ático o grifo se pronuncian de manera casi idéntica. Muchos términos científicos y técnicos provienen también del griego: 'foto' (luz), 'fisio' (naturaleza), 'grafo' (escribir), 'hecto' (ciento) o 'etimo' (origen)
Portugal
Virginia López. LisboaAlgunas de las palabras españolas o de origen español que se utilizan en Portugal son las que tienen que ver con las tradiciones, por ejemplo: 'flamenco', sevilhanas, castanholas (castañuelas). También se utiliza la palabra sesta (siesta) aunque los portugueses no sean tan dados a esta tradición tan española. La palabra 'vale' la conocen porque se la oyen constantemente a los españoles que viven aquí o visitan Portugal. También usan la palabra 'recuerdos' con el mismo uso que en España damos a la palabra souvenirs.
Otras palabras de origen español en portugés son: ademane, botija, cabecilha, castelhano, cavalheiro, granizo, guerrilha, hombridade, intentona, novilho, batata, baunilha, cacau, camarada, chocolate.
Egipto
Fran Carrión. El CairoEn las calles de Egipto, la madre del mundo árabe, "las palabras españolas casi no suenan", reconoce a ELMUNDO.es la profesora de la Universidad de El Cairo Abir Mohamed. No obstante, un inmenso legado histórico une las orillas de ambos idiomas. Hasta un 7% de los vocablos de la lengua de Cervantes procede del árabe, recuerda la académica.
Un fascinante tesoro hecho de palabras que los hispanohablantes conquistan diariamente. El léxico árabe está en boca de quienes horadan la tierra ('acequia', 'almazara' o 'alberca'); se huele entre fogones ('almíbar', 'albahaca', 'azúcar' o 'ajonjolí'); se pierde en los mapas ('Alcalá', 'Algeciras' o 'Guadalquivir') y se halla al calor del hogar ('alcoba', 'azotea' o 'zaguán'). La botica, la alquimia, las matemáticas, la astronomía o la botánica tienen su propio universo de arabismos.
"También hay muchas expresiones como 'de la ceca a la meca'", agrega Abir, que ha estudiado la obra del chileno Roberto Bolaño y traducido al árabe cuentos del argentino Julio Cortázar. Su palabra favorita, confiesa, es 'ojalá', una interjección que el diccionario de la Real Academia Española define como "el vivo deseo de que suceda algo”. “Me suena a árabe, a español y a otras muchas lenguas", concluye.
http://www.elmundo.es/elmundo/2012/06/22/cultura/1340357750.html
No hay comentarios:
Publicar un comentario