lunes, 28 de noviembre de 2011

El volcán que detuvo al mundo: volcán Eyjafjallajökull

El volcán que detuvo al mundo


El 14 de abril de 2010, una erupción del volcán Eyjafjallajökull, en el suroeste de Islandia, a aproximadamente 250 kilómetros de la capital Reykjavik, paralizó el tráfico aéreo en toda Europa. Una nube de ceniza volcánica se dispersó sobre el continente creando la zona exenta de vuelo más grande jamás recordada en tiempos de paz.


Viendo esto, obviamente hice un parangón con lo que estamos padeciendo nosotros con el volcán Puyehue.

The 35 Most Amazing Libraries In The World

Las 35 bibliotecas más impresionantes del mundo.
Me encantaría pasar un día en cualquiera de estas bibliotecas, se ven fascinantes.

With education as our focus here at The Best Colleges, we obviously love libraries. College libraries, public libraries, private libraries, it doesn’t matter, we think they are all awesome. With that in mind we’ve done hours of research trying to find the most interesting libraries in the world, and come up with these 35 that we thought were especially noteworthy. We’ve tried to balance our list between architecturally interesting libraries and libraries with interesting collections, but most of these libraries are actually fascinating in both respects. We’d love to spend a day in any of these libraries, and we hope you’ll agree.

Nota completa en inglés: http://www.thebestcolleges.org/amazing-libraries/

Panamá acogerá la fiesta de la lengua española en el 2013

La directora del Instituto Cervantes, Carmen Caffarel, avanzó en Panamá los preparativos del VI Congreso Internacional de la Lengua Española, que se celebrará en el 2013 en este país, en un momento «dulce» del español debido a su presencia creciente en el mundo.

«El español atraviesa un momento fantástico», dijo Caffarel en una entrevista con Efe al término de su visita de tres días a Panamá para avanzar los preparativos del congreso con los ministros panameños de Educación, Lucy Molinar; Relaciones Exteriores, Roberto Henriquez; Turismo, Salomón Shamah, y Economía, Frank de Lima, así como con la primera dama, Marta Linares de Martinelli.

«Ya somos la segunda lengua materna del mundo, por detrás del chino», como lengua internacional, el español y el inglés son «las dos lenguas con las cuales uno puede ir por todo el mundo, es la tercera lengua en internet y cada vez es una lengua que se estudia más, porque es útil a la hora de prosperar», dijo Caffarel.

La directora del Instituto Cervantes, entidad dedicada a fomentar la lengua y la cultura hispana, recordó hoy que fue el propio presidente Ricardo Martinelli el que en julio, en su visita a España, ofreció al rey Juan Carlos acoger en Panamá la celebración del VI Congreso Internacional de la Lengua en el año 2013.

Nota completa: http://www.fundeu.es/noticias-articulos-panama-acogera-la-fiesta-de-la-lengua-espanola-en-el-2013-6792.html

Presentan en Panamá una gramática para «todos los hispanohablantes»

La Nueva gramática básica de la lengua española, concebida «para todos los hispanohablantes» eludiendo «la óptica madrileña», fue presentada hoy por primera vez en Latinoamérica con motivo del XIV Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española (Asale), que se celebra en Panamá.

La presentación estuvo a cargo del coordinador de la publicación, el académico español Salvador Gutiérrez Ordoñez, para quien la elaboración de este manual didáctico de los principios básicos de la lengua española, fue fundamental la colaboración de los demás miembros de las 22 academias que integran la Asale.

La aportación de toda la Asale a la «calidad y el rigor» de la obra, y el que se haya «procurado escribir una gramática que fuera para todos los hispanohablantes y que no estuviera vista desde la óptica madrileña», fueron los motivos de su presentación en este Congreso, dijo a Efe el director de la Real Academia Española, José Manuel Blecua, que también preside la asociación de academias.

El propio Gutiérrez Ordoñez declaró a Efe que si bien el lanzamiento de la Nueva gramática básica tuvo lugar en Madrid el 27 de septiembre pasado, la Real Academia Española y la Asale consideraron que la reunión en Panamá era «un buen motivo» para presentarla a la sociedad hispanoamericana.

Se trata de una obra académica concebida de forma didáctica y accesible, manejable y dirigida tanto al gran público como a los estudiantes y profesores, que resume las normas y principios básicos del idioma de Cervantes, según destacaron en la presentación.

Nota completa: http://www.fundeu.es/noticias-articulos-presentan-en-panama-una-gramatica-para-todos-los-hispanohablantes-6785.html

Aprenda italiano en 10 minutos



Aprender italiano en 10 minutos. Un video genial, vale la pena verlo.

sábado, 26 de noviembre de 2011

I Don't know much


Look at this face
I know the years are showin'
Look at this life
I still don't know where it's goin'

I don't know much
But i know i love you
And that may be
All i need to know

Look at these eyes
They never seen what mattered
Look at these dreams
So beaten and so battered, hooooh

miércoles, 23 de noviembre de 2011

Alla faccia...

Quien te lastima te hace fuerte.
Quien te critica te hace importante.
Quien te envidia te hace grande.

Alla faccia di chi mi vuole male, salute...!!!

Gótico a la italiana

Los turistas tienden a ver el lado soleado de Italia, el lado dionisíaco -el vino, la pasta, la ópera, el arte del Cinquecento, George Clooney sobre una Vespa-. Así se pierden el ángulo gótico del país, el de la oscuridad, el que permite apreciar el contraste entre la belleza del presente y la proximidad de las catacumbas, ruinas y sitios de antiguo sufrimiento.Los primeros escritores góticos, como Edgar Allan Poe, Nathaniel Hawthorne, Horace Walpole, Ann Radcliffe y otros maestros del género del horror, en cambio, aprovecharon para establecer en este país el telón de fondo para muchas de sus obras más famosas.

"Italia fue el escenario elegido por muchos escritores góticos -escribe Massimiliano Demata, profesor de la Universidad de Bari, que ha estudiado bien el tema-. Castillos en ruinas, reliquias misteriosas y catacumbas eran la puerta de entrada a lo siniestro, a una arquitectura laberíntica y claustrofóbica perfecta para las novelas."

Hoy, estos mismos libros pueden servir como guías para los turistas no convencionales, cansados del sol y que desean explorar el pasado el país.

La nota es completa y muy interesante, leela en: http://www.lanacion.com.ar/1424780-gotico-a-la-italiana

martes, 22 de noviembre de 2011

“El señor de la luz”, por primera vez traducido al español

Con "El señor de la luz", la novela del francés Maurice Renard traducida por primera vez al español por César Aira, llega a Hispoanoamérica una obra de ciencia ficción de un autor prolífico e ignoto, contemporáneo de Julio Verne, que combina romance e intriga con extrañas puertas de acceso al pasado.
La novela comienza cuando Charles Christiani viaja al castillo de Silaz a investigar sin convicción apariciones fantasmales denunciadas por viejos caseros y en el ferry conoce a la señorita Ortofieri: el resto será unir esas cuestiones con la resolución de un crimen, sumado a la pasión de Renard por la ciencia, que se traduce en el descubrimiento de la `luminita`, raras placas refractarias donde puede verse el pasado como en un mp4.
Así, el libro publicado por La bestia equilátera (LBE) puede leerse como una clásica historia romántica en un contexto delirante; una novela de misterio -develar el asesinato se vuelve central-; o un inusual repaso histórico que va de la Revolución Francesa y Napoleón, pasando por la Restauración hasta la modernidad, justo un año antes de La Gran Depresión.
Los locos años 20, el atentado de Fieschi o las tensiones sociales de una Francia que por entonces administraba el territorio de Sarré (hoy alemán), se cuelan en la trama con la misma importancia que las asombrosas placas –hallazgo de un corsario en una isla que se hunde-, o la pasión fulminante del protagonista y Rita, herederos de familias antagónicas, algo así como Capuletos y Montescos.
Esta publicación tiene un valor agregado: los lectores pueden empezar a conocer una parte muy representativa de la CiFi escrita por autores franceses, que estuvo relegada por años y no trascendió mucho más allá de Julio Verne, porque se trata de un género considerado mayormente anglosajón (por definición) o anglófilo (por imitación).
“Una de las condiciones de esta elección es que Maurice Renard (1875-1938) –a quien muchos dan por leído porque confunden con Jules Verne (1828-1905)- cumplía un requisito Bestial: pertenece al núcleo de autores importantes dejados de lado por el ‘mainstream’ editorial, y no al de los que se invocan a cada rato como raros”, dice a Télam Luis Chitarroni, de LBE.
“La misión de la Bestia –asegura- es encontrar algo extraordinario y no visto en el centro mismo del laberinto, donde las otras brújulas ya están mareadas” y, por otra parte, sostiene que “no puede existir mejor traductor para ‘El señor…’ que Aira”, porque es su obra preferida de Renard.
Aira ama con la misma seridad y delicadeza tanto las convenciones de la novela francesa como sus exabruptos y extravíos; hace oscilar la línea de belleza natural de la narrativa de Julio Verne a Raymond Roussel sin perder el equilibrio; y permite leer lo tradicional y extravagante de Renard como si la novela hubiera sido escrita la primera vez en la lengua en que la leemos", resume el editor.
Más conocido por "Las manos de Orlac" -la historia tres veces llevada al cine de un cirujano que pierde sus manos y le injertan las de un asesino-, Renard escapa a la noción clásica de ci-fi con una pródiga imaginación y una fuerte toma de posición: para él el escritor debía ejercer de divulgador y científico, presentando a sus lectores los avances del progreso.
Fuera de las convenciones ¬–sus obras oscilan entre el terror, la intriga y la anticipación- legó creaciones como “El peligro azul”, donde seres extraterrestres invisibles visitan la Tierra con intensiones malsanas; o “Doctor Lerne, imitador de Dios”, uno de los grandes clásicos de las historias protagonizadas por científicos locos, en este caso en un laboratorio de horrores.
Renard descubrió temprano a Edgar Allan Poe en la traducción de Baudelaire “y su destino literario quedó sellado”, se lee en las solapas del libro editado por LBE.
Los románticos alemanes y la narrativa escandinava fueron sus siguientes pasiones; que continuó con la escritura de obras de teatro –“La langosta, bautade patológica en un acto y seis alucinaciones” es una de ellas-; y con la imitación del japonés medieval como parte de un entrenamiento para “ensayar lo diverso”, concluye la cuidada edición.

Fuente: Telam.com.ar

Shakespeare, el símbolo del que los británicos se sienten más orgullos

No hay nada de lo que se sientan más orgulloso los británicos que de William Shakespeare, según una encuesta publicada hoy que sitúa al dramaturgo como primer símbolo nacional por encima de la familia real o los Beatles.

En el sondeo, encargado por el instituto de investigaciones sociales y políticas Demos, se preguntaba a los participantes si se sentían orgullosos de una serie de símbolos nacionales como la cadena pública BBC, el sistema legal, la libra o el Parlamento.

El 75 por ciento de los encuestados dijo sentirse ufano de William Shakespeare, mientras el 72 por ciento de las fuerzas armadas y el 51 de los Beatles.

La monarquía honra al 68 por ciento de los británicos, mientras que la BBC enorgullece al 63 por ciento y los logros deportivos del país al 58, según la encuesta, que pretende analizar los niveles de patriotismo del Reino unido.

Entre la lista de símbolos sobre los que los 2.000 participantes eran preguntados, el Parlamento ocupa el último lugar ya que es motivo de pundonor sólo para el 47 por ciento.

Además, los expertos de Demos consideran que el voluntariado es el factor más determinante a la hora de despertar el patriotismo de los británicos.

El sondeo muestra que el 40% de los entrevistados que había hecho algún tipo de trabajo voluntario en los últimos 12 meses dijo estar "totalmente de acuerdo" con la frase "estoy orgulloso de ser un ciudadano británico", en comparación con el 25 por ciento que no había desempeñado ninguna labor altruista.

"El patriotismo no consiste en políticos diciéndonos que nos sintamos orgulloso de una bandera, esa no es al forma de hacer a la gente patriota", ha explicado a la BBC Un portavoz de Demos.

Además, los voluntarios aparecen como personas más optimistas respecto al estado del país, ya que el 27 por ciento está en desacuerdo con la frase "los mejores días del Reino Unido pertenecen al pasado", frente al 19 por ciento restante.

http://www.abc.es/agencias/noticia.asp?noticia=1007519

lunes, 21 de noviembre de 2011

A propósito de “La historia sin fin”

Uno de los libros que mejor describe el misterio y fascinación que sentimos los lectores cuando nos quedamos atrapados entre las palabras de una historia es sin duda alguna “La historia sin fin”, de Michel Ende. Bastian se adentra en el libro para vivir, literalmente, una aventura done está atado al destino del protagonista, Atreyu.

Cada página va dejando enseñanzas, dudas y respuestas en su corazón, acompañándolo en su propio proceso de crecer. Como padres, nosotros también acompañamos a nuestros hijos de esta manera. Un libro, más que una lectura para compartir, es la oportunidad para aprender juntos el uno del otro, el uno con el otro; para establecer lazos afectivos, para consolidar procesos de comunicación como pares, desde el amor. Compartiendo las emociones y sentimientos que nos genera la lectura, comentando sobre el placer estético de apreciar las ilustraciones. Un libro es un camino para recorrer en compañía, que nos muestra humanos y nos hace reales para nuestros hijos.

Cierto que es muy satisfactorio ser el héroe o heroína de nuestros hijos, sin embargo mucho más lo es ser su padre o madre. Con sentimientos, con vulnerabilidades, con vida. Compartiendo el aprendizaje de las emociones y enseñándoles que la sensibilidad está bien y que forma parte de nuestra evolución como personas.

Leer con nuestros hijos nos permite abrir múltiples conversaciones en torno a la lectura, que seguro pasarán por relatos de experiencias personales. Y es ese intercambio de vivencias, lo que afianza la seguridad, la confianza y la cercanía.

Así como Bastian preguntó al León qué significaba la frase en el reverso del medallón < HAZ LO QUE QUIERAS >, la lectura en compañía nos ofrece esa posibilidad.

“Bastian dijo:
Eso quiere decir que puedo hacer lo que me dé la gana, ¿no crees?
- No- dijo con voz profunda y retumbante el León-. Quiere decir que debes hacer tu Verdadera Voluntad. Y no hay nada más difícil.
- ¿Mi Verdadera Voluntad?- repitió Bastian impresionado- ¿Qué es eso?
- Es tu secreto más profundo, que no conoces.”

Lee con tus niños, un momento diario de lectura ofrece un universo de posibilidades para comunicarte con ellos.

Colaboración para www.queleer.com.ve de Linsabel Noguera @ranaencantada

http://www.queleer.com.ve/noticias/21112011_08.html

Publican la novela póstuma de Julio Verne, "El ácrata de la Magallania"

La novela póstuma de Julio Verne, "El ácrata de la Magallania" se publica por primera vez en castellano en la versión que dejó escrita el autor francés.

Fuentes de Erasmus Ediciones, que publicará la novela el próximo 28 de noviembre, han señalado a Efe que se puede decir que la presente novela de Verne es "un compendio de sus ideas sobre el ser humano y la sociedad, además de una suerte de autobiografía espiritual".

El hijo del escritor, Michel Verne, publicó la novela con numerosas modificaciones, "eliminando cinco capítulos y añadiendo otros veinte" e introduciendo "un intolerable cambio en el sentido ideológico de la obra".

La novela fue publicada con el título de "Los náufragos del Jonathan", y esa versión es la que se tradujo y publicó anteriormente en España.

La presente edición rescata "el hermoso redactado original", hasta ahora inédito en castellano: el que realmente escribió su autor, en el que se trasluce la amargura de Verne en sus últimos años y su fascinación por la acracia no violenta, al tiempo que se manifiesta su formidable capacidad para describir el mundo natural, mezclando la información enciclopédica con la visión poética.

Nacido en 1828 en Nantes, Julio Verne se trasladó en 1848 a París a estudiar Derecho, pero, una vez allí, la ambición del éxito teatral le sedujo y escribió varias piezas en colaboración con Alexandre Dumas.

Posteriormente, novelas como "La vuelta al mundo en 80 días" (1873) y "Miguel Strogoff" labrarían su fortuna.

Entre las que dejó al morir en 1905, figura "En Magellanie", "muy manipulada por su hijo Michel a fin de dotarla de la debida comercialidad", subraya el editor.

En "El ácrata de la Magallania", Verne expresa su peculiar visión del hombre y la sociedad, y brilla además su capacidad para describir la naturaleza, aquí centrada en los fascinantes paisajes del extremo sur del continente americano.

En la novela, el autor de "Cinco semanas en globo" describe los espacios preantárticos, en los que sumerge al lector como si los visitase realmente. EFE.

http://www.abc.es/agencias/noticia.asp?noticia=1006544

domingo, 13 de noviembre de 2011

Mentes prodigiosas

Los enfermos mentales tienden a ejercer profesiones creativas.
Se cree que la esquizofrenia podría aportar ventajas evolutivas.

Edgar Allan Poe (1809-1849) dejó escrita una reflexión que hoy en día suscribirían algunos expertos: "Los hombres me han llamado loco; pero aún no está determinada la cuestión de si la locura es o no la más excelsa inteligencia, si mucho de lo que es gloria, si todo aquello que es profundo, no brota de la enfermedad del pensamiento, de modos de pensar exaltados respecto del intelecto general". Un estudio sueco acaba de mostrar que las palabras del escritor pueden ser ciertas.

Existen numerosos ejemplos de personajes célebres que han alimentado la creencia en un vínculo entre las enfermedades psiquiátricas y la creatividad. Se piensa que tanto Poe como Vincent Van Gogh (1853-1890) y Ludwig van Beethoven (1770-1827) padecían un trastorno bipolar. En cuanto a Isaac Newton (1642-1727), hay teorías que señalan que sufría la misma patología que los anteriores, pero también hay estudiosos que sostienen que lo suyo era esquizofrenia. Esta es la dolencia que aqueja al matemático y premio Nobel John Forbes Nash (1928), tal y como muestra la película 'Una mente maravillosa'.

Nota completa: http://www.elmundo.es/elmundosalud/2011/11/11/neurociencia/1321010026.html


Escritores asesinos

Novelistas y cuentistas alcanzan reconocimiento a causa de sus plumas y de las historias que con ellas esbozan. Sin embargo, queda al margen la que escriben con sus propios actos. A continuación, te contamos cuántos de los autores famosos fueron también homicidas.

El límite entre ficción y realidad no siempre es tan claro como lo afirman las enciclopedias. De hecho, en los últimos tiempos programas televisivos y otras esferas del arte ayudaron a borrar esas barreras. Sin embargo, la desaparición de las fronteras data de tiempo atrás.

A lo largo de toda la historia de la crítica literaria se trató de trazar cuánto de “verdad” y de “mentira” tenían los escritos que habían encantado a la audiencia. Pero confirmación certera al respecto de esta cuestión, a no ser que provenga del autor, es algo imposible de encontrar.

La literatura es mucho. Entre tanto, puede ser aquel espacio en el cual la imaginación no encuentra freno alguno y llega a lugares nunca antes siquiera soñados. Asimismo, puede alimentarse de la historia vivida para luego desprenderse de ella y ramificarse en caminos que podrían haber sido pero que no fueron elegidos.

Las letras son también el sitio en que “realidad” y “ficción” conforman un atractivo y repulsivo dúo. Historias verídicas disfrazadas de fantasía o maquilladas por ella fueron encuadernadas y vendidas por montones, sin que los destinatarios pudieran siquiera pensar que aquella obra podría bien haber sido noticia periodística.

Nota completa: http://www.infobae.com/notas/616567-Escritores-asesinos.html

sábado, 12 de noviembre de 2011

La Unesco lanza Biblioteca Digital Mundial

La Biblioteca Digital Mundial (BDM) está disponible en la red (www.wdl.org), un compendio de documentos de todas partes del mundo, que incluye manuscritos, mapas, videos, sonidos. "Tiene, sobre todo, carácter patrimonial", dijo Abdelaziz Abid, coordinador del proyecto impulsado por la Unesco y otras 32 instituciones.

La BDM no ofrecerá documentos corrientes, sino "con valor de patrimonio, que permitirán apreciar y conocer mejor las culturas del mundo en idiomas diferentes: árabe, chino, inglés, francés, ruso, español y portugués. Pero hay documentos en línea en más de 50 idiomas", agregó.

"Entre los documentos más antiguos hay algunos códices precolombinos, gracias a la contribución de México, y los primeros mapas de América, dibujados por Diego Gutiérrez para el rey de España en 1562", explica Abid.

Los tesoros incluyen el Hyakumanto darani, un documento en japonés publicado en el año 764 y considerado el primer texto impreso de la historia; trabajos de científicos árabes que desvelan el misterio del álgebra; huesos utilizados como oráculos y estelas chinas; la Biblia de Gutenberg; antiguas fotos latinoamericanas de la Biblioteca Nacional de Brasil.

Cada joya de la cultura universal aparece acompañada de una breve explicación de su contenido y su significado. Los documentos fueron escaneados e incorporados en su idioma original, pero las explicaciones aparecen en siete lenguas, entre ellas, el español.

La biblioteca comienza con unos 1.200 documentos, pero ha sido pensada para recibir un número ilimitado de textos, grabados, mapas, fotografías e ilustraciones.

Fuente: eluniversal.com

Los mejores personajes literarios de la historia

Libros hay muchos y personajes también. Sin embargo, y a la hora de realizar un compendio con aquellos seres literarios que más han impactado a los lectores, puede que sea justo pensar en su vocación universalista. Es decir,esos arquetipos que cruzan toda la historia de la literatura, generando a su paso variaciones más o menos veladas.

En primer lugar, un clásico de la literatura española: Don Quijote de la Mancha. Este entrañable, decadente y soñador hidalgo con aires de grandeza que pretende emular las más osadas novelas de caballerías luchando contra molinos de viento. Nacido de la pluma de Miguel de Cervantes, en un principio la figura de Don Quijote se asoció irremediablemente con el humor y la sátira social. Con la llegada del Romanticismo, no fueron pocos los autores que acogieron su melancolía como algo mucho más trascendente. De este modo, y a partir del siglo XIX, el Quijote se convierte en un personaje bondadoso. De hecho, el mismo Fiodor Dostoyevski lo compararía con Jesucrusto al afirmar que “de todas las figuras de hombres buenos en la literatura cristiana, sin duda, la más perfecta es Don Quijote”.

En las antípodas de esta concepción se encuentra Drácula, un vampiro caracterizado por su atractivo dandysmo y su carácter dual, entre el monstruo y la persona, que no necesita mucha presentación. El primer autor que concibió al vampiro moderno tal y como lo conocemos hoy en día fue John W. Polidori que, con ‘El Vampiro’, dio una vuelta de tuerca al folklore y creó todo un icono contemporáneo. Un arquetipo que se sigue repitiendo hasta la saciedad, con mayor y menor fortuna. ‘La muerta enamorada‘, de Théofile Gautier, o el celebrado ‘Drácula’ de Bram Stoker serán algunos de los ejemplos más positivos.

Nota completa en: http://www.queleer.com.ve/noticias/09112011_05.html

"El Cementerio de Praga” de Umberto Eco revive viejos odios

Umberto Eco se introduce en las profundidades de la extraña y retorcida historia de "Los Protocolos de los Sabios de Sión" arriesgando reflotar viejos odios y rencores. Traducimos para nuestros lectores la crítica de Daniel Levin, de The Daily Beast

CIUDAD DE BUENOS AIRES (Urgente24). Umberto Eco se introduce en las profundidades de la extraña y retorcida historia de "Los Protocolos de los Sabios de Sión" arriesgando reflotar viejos odios y rencores. Traducimos para nuestros lectores la crítica de Daniel Levin, de The Daily Beast:

"Ten cuidado de fingir", advirtió Umberto Eco en su novela de 1988, ´El Péndulo de Foucault´, "la gente va a creer".

A menos que se haya olvidó de su propio consejo, Eco debería haber anticipado la tormenta de controversia que rodea el lanzamiento de su nueva novela, ´El Cementerio de Praga´. Después de todo, el personaje central ofrece en 444 páginas, un menú de variedades antisemitas, despotricando contra el "Judío" en cada callejón oscuro de la Europa del siglo 19. Como era de esperar, el Gran Rabino de Roma tiene algunas preguntas para hacerle a Eco. Lo mismo se puede decir del periódico del Vaticano, ´Osservatore Romano´, cuyo mordaz critica fue tan lejos como para llegar a decir que los lectores podrían ser convencidos por el lenguaje antijudío del libro.

Nota completa en: http://www.urgente24.com/noticias/val/17075/el-cementerio-de-praga-de-umberto-eco-revive-viejos-odios-.html

El lenguaje se redujo tanto que ya "atenta contra la democracia"

Lo dijo el presidente de la Academia de Letras Pedro Luis Barcia; "Se achicó el pensamiento"

"El lenguaje se redujo de tal manera que atenta contra la democracia." Acostumbrado a sorprender con sus declaraciones, Pedro Luis Barcia, presidente de la Academia Argentina de Letras, mide la reacción de La Nacion ante sus contundentes palabras.

"Cuando no hay capacidad de expresión se achica el pensamiento. Lo vemos todos los días con jóvenes que no leen, que no saben escribir correctamente y terminan con un lenguaje empobrecido. Y ese empobrecimiento intelectual y verbal le hace muy mal al sistema democrático", explica.

Barcia formuló su preocupante diagnóstico durante una entrevista realizada a raíz del reciente lanzamiento del Diccionario argentino de dudas idiomáticas (DADI), publicado por la editorial Santillana, que echa luz sobre errores, vacilaciones, incertidumbres y barbaridades en que caen los argentinos a la hora de escribir y de hablar. Y tanta fe le tienen al diccionario sus autores, que cariñosamente lo llaman DADI, que es como se dice fonéticamente papi en inglés, con la diferencia de que William Shakespeare lo escribía con "y" al final (por lo menos, así se cree).

El libro es fascinante en cada una de sus casi 500 páginas. Ahí se puede saber cómo se conjugan los verbos, qué acepción tienen los adjetivos para saber usarlos correctamente y cómo se han castellanizado algunas palabras nacidas en otro idioma, como chofer, video, etcétera.

Nota completa en: http://www.lanacion.com.ar/1422172-el-lenguaje-se-redujo-tanto-que-ya-atenta-contra-la-democracia

martes, 8 de noviembre de 2011

Errores de escritura producto del habla

07-11-2011
Colaboración para queleer.com.ve de @DelCorrector y @CorrectorOk
Cuando escribimos, muchas veces, cometemos errores que son producto de cómo lo decimos cuando hablamos. Hay casos en que los errores se deben a la cacofonía producida al pronunciar las palabras y, en otros casos, por un mal uso del idioma. Con esto no queremos decir que el idioma haya que usarlo sí o sí de una determinada manera, sino que hay construcciones en el habla que no se corresponden con reglas gramaticales establecidas. Algunos casos son:
CACOFONÍA:
PREPOSICIÓN «A»:
Es muy común decir «voy hacer pan» en vez de decir «voy a hacer pan», «voy abrir la puerta» en vez de «voy a abrir la puerta». En esos casos, juntamos el sonido de la «a» (preposición) con la «a» (o ha) inicial de la palabra que le sigue.
Ese uso cacofónico de las palabras genera que se traslade a la escritura. Es así que vemos casos en los que no aparece la «a» (preposición) en la escritura.
CORRECTO: Voy a hacer (algo); Voy a abrir (algo); Voy a andar (en algo); etc.
INCORRECTO: Voy hacer (algo); Voy abrir (algo); Voy andar (en algo); etc.
PALABRAS FEMENINAS CON «A» INICIAL TÓNICA:
Un caso similar ocurre con «este agua» (ese agua, aquel agua, etc.), que debe ser “esta agua» (esa agua, aquella agua, etc.) porque es una palabra de género femenino, tal como podemos observar en su plural “las aguas». En este caso la confusión surge, además de por el caso de cacofonía, por el uso del artículo «el» en el singular, el cual nos hace pensar que la palabra es masculina.
Este error se produce en todas las palabras de genero femenino que comienzan con la «a» (o ha) tónica. Ej.: ala, hacha, águila, alma, asa, etc.
La inclusión del artículo «el» en vez de «la» se debe a un caso particular de fonética histórica para evitar el sonido «l(á)gua», «l(á)la», «l(á)cha», etc.
Como dijimos, esas palabras son de género femenino, por lo que sus adjetivos deben ser femeninos.
CORRECTO: El agua rica; Esta águila blanca; Esa asa firme; Aquella arma asesina; etc.
INCORRECTO: La agua rica; Este águila blanca; Ese asa firme; Aquel arma asesina; etc.
OTROS CASOS:
NO BIEN / NI BIEN
Otro ejemplo claro es el que se da con este término. Si bien lo correcto es «no bien», es muy común escuchar y leer cómo en la mayoría de los casos se utiliza «ni bien» en este tipo de expresiones: «Te llamaré ni bien llegue a casa», cuando debería ser: «Te llamaré no bien llegue a casa». La construcción «no bien» tiene el sentido de «en el momento en que». Tanto la RAE (Real Academia Española) como la Fundéu (Fundación del Español Urgente) marcan la diferencia y, por el momento, no consideran válida la expresión usada habitualmente en el habla cotidiano.
LA PRIMERA / LA PRIMER
En la concordancia de géneros suele haber un error frecuente en este tipo de locuciones, en las que se mezcla el masculino con el femenino. Si el sustantivo al que se hace referencia es femenino (casa, vez, medida, enmienda, etc.), entonces debe ser «primera vez»; «primera medida»; «tercera enmienda»; etc.). Sin embargo, es muy común en el habla el escuchar las expresiones «primer vez»; «tercer oportunidad»; etc. No suele haber problemas en el ejemplo con el masculino: «primer auto»; «primer beso».
CORRECTO: La primera semana de julio comienzan las clases.
INCORRECTO: La primer semana de julio comienzan las clases.
HUBO, HABÍA Y HABRÁ / HUBIERON, HABÍAN Y HABRÁN
Una equivocación muy frecuente, tanto en el habla como en los medios gráficos, es la utilización incorrecta del verbo «haber» cuando se usa como impersonal. En este sentido, este verbo no posee plural, por lo que siempre se debe utilizar en singular.
CORRECTO: Hubo muchas personas; Había tres parejas, Habrá muchos participantes; Apenas ellos hubieron comido carne, se fueron; Pablo y Diego hubieron de comer carne.
INCORRECTO: Hubieron muchas personas; Habían tres parejas; Habrán muchos participantes.
SI NO / SINO
Un error muy común es la confusión entre el «si no» y el«sino».
El primer problema surge en la pronunciación, uno es «si no» y el otro debe decirse «s(í)no».
Las funciones que cumplen en una oración son completamente diferentes.
El «si no» implica condición. Ej.: «Como, si no muero». La condición para no morir es comer. Poner «si no» es lo mismo que poner «de lo contrario».
Completamente diferente es el caso de «sino». Esta conjunción adversativa niega el enunciado que le precede. Ej.: No voy a lo de mi tía, sino a lo de mi abuela. Pasa una cosa y no la otra.
El «sino» suele estar precedido por formas negativas como ser, nunca, no, ninguno, etc.
Asimismo, existen casos en que la construcción que le precede genera que el uso del «sino»sea inclusivo. Ej.: No fue sólo ella quien vio la Luna, sino que él también la vio.
CORRECTO: Tengo que hacer gimnasia, si no pierdo la forma.
CORRECTO: No voy, sino que vuelvo.

domingo, 6 de noviembre de 2011

Hallan en Argentina restos de mamíferos contemporáneos de los dinosaurios

Conozca a Cronopio, un pequeño mamífero que vivió en la Patagonia hace más de 90 millones de años y cuyo nombre es un homenaje al escritor Julio Cortázar.

Los primeros fósiles de mamíferos sudamericanos del tiempo de los dinosaurios fueron hallados en la Patagonia argentina.

El descubrimiento es considerado tan importante que ha sido descrito como una Piedra de Rosetta de la paleontología, que permitirá responder enigmas hasta ahora imposibles de resolver.

“Lo que hallamos fueron restos de dos individuos, dos especimenes de un mamífero fósil de unos 94 a 95 millones de años, al cual bautizamos como Cronopio. Es una especie nueva, no se conocía y pertenece a un grupo extinto”, explicó a la agencia de noticias BBC Mundo el Dr. Guillermo Rougier, autor principal del estudio publicado en la revista Nature.

Rougier, nacido en Argentina, es actualmente profesor de la Universidad de Louisville, en Kentucky, Estados Unidos.

“Lo importante del hallazgo es que ayuda a romper un espacio sin registros fósiles de casi 60 millones de años. Durante el tiempo que llamamos el Cretácico en Sudamérica, se conocían mamíferos que eran de alrededor de 130 millones de años y mamíferos que eran de unos 65 millones de años”.

“Este animal nuevo cae más o menos en el medio. Para darles una idea de qué es lo que significa 60 millones de años, es la misma cantidad de tiempo que ha ocurrido desde la extinción de los grandes dinosaurios. Es decir, es una cantidad enorme de tiempo sobre la cual no conocíamos absolutamente nada”.

http://www.el-nacional.com/noticia/8120/24/Hallan-en-Argentina-restos-de-mam%C3%ADferos-contempor%C3%A1neos-de-los-dinosaurios.html

Cronopio: Importante hallazgo paleontológico en Río Negro